欢迎来到丝路文学网
丝路文学网 > 其他类型 > 福尔摩斯探案全集 > 第三十二章 希腊译员

第三十二章 希腊译员

作者:(英)柯南·道尔

上一章 返回目录 下一章 加入书签 推荐本书 我要报错
本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
,请告诉我。”

“一定。”我的朋友从椅子上站起身来答道,“我一定让你还有梅拉斯先生知道。梅拉斯先生,在此期间,换作我的话,我一定要保持高度警惕,因为看到这些广告,他们一定知道是你出卖了他们。”在我们一起步行回家的路上,福尔摩斯在一家电报局停下发了几封电报。

“你看,华生,”福尔摩斯说道,“我们今晚可算不虚此行。我经办过的一些有趣的案子就是这样通过迈克罗夫特转到我手中的。我们刚刚听到的问题,虽然它只能有一种解释,但仍具有一些特色。”

“你有希望解决它吗?”

“啊,我们已经掌握了这么多情况,如果不能查明其余的问题,那才叫奇怪呢。你自己也一定就我们刚才听到的这些情况有一些想法吧。”

“对,不过还不成熟。”

“说来听听。”

“在我看来,很明显,那位希腊姑娘是由那个名叫哈罗德·拉蒂默的英国青年拐骗而来的。”

“从哪儿拐骗来的?”

“或许是从雅典。”

歇洛克·福尔摩斯摇了摇头,说道:“可那个青年连一句希腊话也不会讲,而那个女子却能讲很好的英语。因此可以推断——她在英国已经呆了一段时间,而那个青年却没有到过希腊。”

“好,那么,我们假定她是到英国来访的,是那个哈罗德劝她和自己一起逃走的。”

“这倒很有可能。”

“后来她哥哥——我想他们一定有关系——从希腊前来干涉。他轻率地落到那青年和他的老同伙手中。为了将那姑娘的钱财转让给他们,这二人便捉住她哥哥,对他使用武力,强迫他在一些文件上签字,而她哥哥可能是这笔钱财的受托人,并拒绝在文件上签字。为了和他进行谈判,那青年和他的老同伙只好去找一个译员,之前他们曾雇用过一个译员,但最终还是看中了梅拉斯先生。那姑娘并不知道他哥哥的到来,纯粹是出于偶然才得知的。”

“对极了,华生。”福尔摩斯大声说道,“我确实认为你所说的距离事实不远了。你看,我们已经占尽优势,只担心他们突然使用暴力。只要我们有时间调查,就一定能将他们捉拿归案。”

“可是我们怎样才能查明那住宅的地点呢?”

“啊,如果我们的推测正确,而且那个姑娘目前或过去的名字叫索菲·克莱蒂特,那我们就不难找到她。这是我们的主要希望,因为她哥哥在这里人生地疏,完全是一个陌生人。很明显,哈罗德与那姑娘搭上关系已经有一段时间了——至少有几个星期了,因为她在希腊的哥哥听到消息并赶了过来。如果他们在这段时间一直住在同一个地方,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。”

我们边走边谈,不觉回到了贝克街寓所。福尔摩斯先上了楼,打开房门,不觉吃了一惊。我从他肩上望过去,同样也吃了一惊,原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。

“进来,歇洛克。请进,先生,”迈克罗夫特温和地说道,对我们惊讶的面孔觉得很好笑,“你没有想到我有这样的精力,是不是?歇洛克。但是不知为什么这件案子吸引了我。”

“你是怎么来的?”

“我坐双轮马车赶过了你们。”

“有什么新进展吗?”

“我的广告有回音了。”

“啊!”

“是的,你们刚离开几分钟就有回音了。”

“结果怎么样?”迈克罗夫特·福尔摩斯取出一张纸来。

“在这里,”他说道,这是一个中年人拖着虚弱的身躯,用宽尖钢笔在淡黄色的纸上写的一封信:

先生:我来回复你今日的广告,请你相信我非常清楚你所寻找的这位女士的下落,你若愿意来访,我将提供一些有关她惨史的详情。她现在住在贝克纳姆的默特尔兹。

你忠实的J。达文波特“他是从下布里克斯顿发的信。”迈克罗夫特·福尔摩斯说道,“歇洛克,难道你认为我们现在没有必要乘车去她那里了解一下详情吗?”

“我亲爱的迈克罗夫特,救她哥哥的性命比了解他妹妹的情况要重要得多。我想我们首先应到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝克纳姆去。我们知道,那人的性命正危在旦夕,光阴似金啊!”

“最好顺路把梅拉斯先生也请去,”我建议道,“我们可能需要一个翻译。”

“很好,”歇洛克·福尔摩斯说道,“吩咐下人快去找辆四轮马车,我们立刻前往。”他说话时,拉开桌子的抽屉,我注意到他把手枪塞到衣袋里。“不错,”他见我正在看他,便说道,“从我们了解到的情况看,我敢说我们正在对付一个非常危险的匪帮。”

我们赶到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已经黑了。一位绅士刚拜访过他并把他请走了。“你能告诉我们他到哪里去了吗?”迈克罗夫特·福尔摩斯问道。

“我不知道,先生,”给我们开门的妇女答道,“我只知道他和那位绅士坐一辆马车走了。”

“那位绅士留下姓名了吗?”“没有,先生。”

“他是不是一个身材高大,相貌英俊,肤色黝黑的年轻人?”

“啊,不,先生。他身材矮小,戴着眼镜,面容消瘦,不过性情和蔼,因为他说话时一直在笑。”

“快随我来!”歇洛克·福尔摩斯突然喊道,“事已紧急了。”我们向苏格兰场赶去时,他说道,“那几个人拐走了梅拉斯。从前晚的经历,他们知道梅拉斯是一个缺乏勇气的人,那恶棍一出现在他面前,就把他吓坏了。毫无疑问,他们要他做翻译,不过,翻译完了,他可能会因泄露了消息而被杀害。”

我们希望乘坐火车,这样就可以尽快赶到贝克纳姆,或者说比马车早点赶到。然而,我们到苏格兰场后,又花了一个多小时才找到葛莱森警长,并办理了允许进入私宅的法律手续。我们十点差一刻来到伦敦桥,十点半钟来到了贝克纳姆火车站,又驱车半英里,才来到默特尔兹——这是一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。在这儿,我们把马车打发走,沿车道一起向前走去。

“窗户都是黑的,”警长说道,“这似乎是一座被人离弃的宅院。”

“我们的鸟儿飞了,鸟巢也空了。”福尔摩斯说道。“你为什么这样说呢?”

“一辆满载行李的四轮马车刚离开还不到一个小时。”警长笑了笑,说道:“我在门灯的光照下看到了车辙,可这行李从哪儿说起呢?”

“你也许看到的是同一车子向另一方向驶去的车辙。可是这向外驶出的车辙却非常深——因此我敢肯定地说,车子的负荷很重。”

“你看得比我细致。”警长耸了耸肩,说道,“这扇门很结实,我们很难破门而入,但如果我们叫门没人应答,我们可以试一试。”

警长使劲捶打门环,又拼命按铃,可是毫无动静。歇洛克·福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。“我已经打开了一扇窗户。”歇洛克·福尔摩斯说道。

“幸好你赞成破门而入,而不反对这样做,福尔摩斯先生。”警长看见我的朋友灵巧地将窗闩拉开,说道,“好,我想在这种情况下,我们便可以不邀而入了。”

我们一个一个地翻窗而入,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯点上,借助灯光,我们看到了梅拉斯曾描述过的两扇门、窗帘、台灯和一副日本盔甲。桌上有两个玻璃杯,一个白兰地空酒瓶和一些残羹冷炙。

“什么声音?”歇洛克·福尔摩斯突然问道。

我们静静地仔细听着。一阵低沉的呻吟从我们头上的某个地方传来。歇洛克·福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前厅。这凄凉的声音是从楼上传来的。他跑上楼去,警长和我紧随其后,他哥哥迈克罗夫特虽然个头很大,也尽快赶上。在楼上,有三扇紧闭的门,声音隐约是从中间的那扇门传出来的,时而低如呓语,时而高声哀嚎。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛克·福尔摩斯使劲打开门冲了进去,不过立刻又用手按着喉咙退了出来。

“里面正烧炭,”歇洛克·福尔摩斯喊道,“稍等一等,毒气就会散的。”

我们向里面张望,只见房间中央放着一个小三足铜鼎,上面闪烁着暗蓝色的火焰,在地板上投射出一圈异常的青灰色的光芒,在旁边的暗影中我们看到两个模糊不清的身躯蜷缩在墙边。门一打开,里面冒出一股可怕的毒气,使得我们透不过气来,咳嗽不止。歇洛克·福尔摩斯跑到楼顶呼吸一口新鲜空气,又冲进室内,打开窗户,把三足铜鼎用力扔到花园里。

“稍等一下,我们就可以进去了。”歇洛克·福尔摩斯又飞快地跑出来,气喘吁吁地说道,“蜡烛在哪里?我怀疑在这样的环境里划不着火柴。迈克罗夫特,现在你在门口拿着蜡烛,我们进去把他们救出来!”

我们冲到那两个中毒人的身旁,把他们拖到灯光明亮的前厅。两个人都已嘴唇发青,面部肿胀,双目凸出,失去知觉。的确,他们的容貌严重变形了,要不是那黑胡子和肥胖的身躯,我们就很难辨认出其中一位就是那个希腊译员,它在几个小时前才刚刚在第欧根尼俱乐部与我们分手。他的手脚被人牢牢地捆绑在一起,而且一只眼睛上还有遭人毒打的痕迹。另一个人,也一样被捆绑起来,高高的个子,面容已消瘦得不成样子了,而且脸上奇形怪状地贴着一些橡皮膏。当我们把他放下时,他已经停止了呻吟,我看了一眼,对他来说,我们的救助来得太晚了。然而,梅拉斯先生还活着,我们使用了氨水和白兰地酒,不到一小时,我高兴地看到他睁开了眼睛,知道是我把他从死亡的深渊中救了回来。

梅拉斯向我们简单地讲述了事情的经过,证实了我们的推断是正确的。那个去“请”他的人,进屋以后,从衣袖中抽出一根护身棒,并威胁要立即处死他,结果,梅拉斯再次遭人绑架。的确,那个奸笑的恶棍在这位不幸的“语言通”身上产生的威力是不可抗拒的,因为那位译员吓得双手颤抖,面色发白,哑口无言。他被快速地带到贝克纳姆,在第二次谈话中充当译员,而且这一次比上一次更富戏剧性。在谈话中,那两个英国人威胁那个被囚禁的人,如果他不听从他们的命令,就立即处死他。最终,见他面对所有威胁都毫不妥协,他们只好把他扔回监狱。然后,他们斥责梅拉斯的叛逆行为,说他在报上刊登广告出卖了他们,并用棒子将其打昏过去,梅拉斯一直不省人事,直到我们俯身救他为止。

这就是那件希腊译员奇案,至今依旧疑云重重。我们只能从回复我们广告的那位绅士处了解到,那位不幸的年轻女子出身于一个富贵的希腊家庭,她是到英国来访友的。在英国,她遇到一个名叫哈罗德·拉蒂默的年轻人,这个人控制了她,并最终说服她与他一同逃走。她的朋友对此事倍感惊讶,为了脱离干系,便急忙通知她在雅典的哥哥。她哥哥来到英国后,不小心落到拉蒂默和他那个叫威尔逊·肯普的同伙手中。肯普是一个声名狼藉的家伙。那两个人发现他语言不通,便把他囚禁起来,用毒打和饥饿的方式威逼他签字,以夺得他和他妹妹的财产。他们把他关在宅院内,而姑娘对此全然不知,为了让姑娘哪怕看到哥哥也很难辨认出来,他们便在他脸上贴了许多橡皮膏。然而,正当译员来访的时候,女性的敏感让她一见到哥哥便识破了伪装。但是,这可怜的姑娘自己也是被囚禁的人,因为在这所宅院里,除了那马车夫夫妇之外别无他人。而马车夫夫妇也是这两个阴谋家的爪牙。两个恶棍见秘密已被揭穿,囚徒又难以威迫,便携带姑娘在几个小时内逃离了那所花钱租赁且家具齐全的宅院。他们首先要报复那个反抗他们的人和那个出卖他们的人。

几个月后,我们收到从布达佩斯报上剪下来的一段奇闻,上面说两个英国人携一妇女同行,遭遇灭顶之灾,两个男人皆被刺死。匈牙利警方认为他们之间因互相争吵而相互残杀。然而,在我看来,歇洛克·福尔摩斯持不同的看法,直到今天他还坚持认为,如果谁能找到那位希腊姑娘,谁就会弄清楚她是怎样为自己和哥哥的遭遇报仇雪恨的。

。VIP。♂丝♂路♂文♂学♂网*♂www.wen♂xue.c♂om

本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
上一章 返回目录 下一章 加入书签 推荐本书 我要报错