本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
好的翻译家真是了不起,翻译出的作品完全是第二次文学创作。
今天下午备课,翻阅《上图书馆》,查找作者王佐良的相关资料。资料中对王佐良的评价是诗人、翻译家。无意中,看到他翻译塞缪尔·厄尔曼的小散文《青春》,太出色了,完全是用诗的语言翻译出的句子,太出色了。文中有一句:“nobody grows old merely by a number of years. we grow old bydeserting our ideals.”翻译软件的翻译是:“没有人仅仅随着年龄的增长而衰老。抛弃理想,我们就会变老。”经过润色的翻译是:“人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。”王佐良先生的翻译是:“年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。”看得我好感动,文字表述得如此精炼却如此生动而有韵味,真是大家水准!看过王先生的译文,再看其他版本,真真看不下去,“丑女来效颦,还家惊四邻”,有差距啊有差距!
本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
