欢迎来到丝路文学网
丝路文学网 > 其他类型 > 克洛蒂尔德的不完美一生 > 第74章 第七十三章

第74章 第七十三章

作者:caterina_torinese

上一章 返回目录 下一章 加入书签 推荐本书 我要报错
本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路

那不勒斯的伊莎贝拉【1】写给她父亲的信:

“我亲爱的父亲,自从我到了米兰之后,便活在那个“摩尔人”【2】的阴影下。那个邪恶的人一直觊觎我丈夫米兰公爵的位子。在您的外孙出生之后,他更是心怀叵测地遣散了我身边从那不勒斯带来的仆从。他让他的妻子【3】,我的那位表妹风头远远盖过了作为米兰公爵夫人的我。他甚至还不惜用卑劣的手段诋毁和诬告我,而我那懦弱无能的丈夫居然没有半点维护我的意思。即便如此,为了那不勒斯,我一直在隐忍。可是近来这里发生的一系列情况已经让我们一家的处境变得越发凶险,因此我不得不充满忧虑地给您写信求援。自从今年年初他的儿子出生以后,“摩尔人”已经开始毫不掩饰他的野心。据我所知,他正在寻求和哈布斯堡家的联姻【4】,以削弱那不勒斯在米兰的影响力。在我给您写信的这个时候,我们一家已经被迫迁离了米兰。现在我们就像囚徒一样被软禁在帕维亚的一座破败城堡里。照这样下去,我担心“摩尔人”迟早会对我的丈夫和您的外孙下手。为了那不勒斯的利益,也为了您可怜的外孙,您的女儿请求您的怜悯和支援。”

“摩尔人”卢多维科·斯福尔扎写给法王查理八世的信:

“尊敬的国王,正如我们都知道的那样,原本应当属于安茹一脉的那不勒斯王位如今正被那个阿拉贡人的私生子占据着【5】,他的残暴已经惹得天怒人怨。您英勇神武又仁慈宽厚。作为法兰西国王,毫无疑问,没有人比您更有资格得到那不勒斯王位【6】。如果您挥师去解救那些挣扎在水火中的人,我敢担保,在当地会有大批的贵族倒戈而向您奉上国土。相比那个暴君,您才是那不勒斯的人心所向,而我会是您最忠实可靠的盟友。当然,如果能作为名正言顺的米兰公爵,相信我能为您提供更有力的支持。”

查理八世写给宠臣的信:

“朕近来常常回想起少年时在昂布瓦斯你教导朕读过的那些记述古代英雄们丰功伟绩的书,效仿先贤建立那样的功业是朕毕生的理想。现在朕正踌躇满志地等待着一个机会以实现这样的理想,为此已经做了长足的准备,当然目前还需要耐心。关于之前的那些试验,朕可以欣喜地告诉你,那些火炮的性能已经大为改进。你回来以后,朕会让人展示给你看。”

查理八世写给长姐的信:

“作为法兰西国王,朕对于那不勒斯王位有着无可争辩的所有权。眼下一切形势都在变得对我们有利。那个老迈昏庸的阿拉贡人【7】已经犯了众怒,想必你也听说了他的那些暴行和当地贵族对他的切齿痛恨。目前教皇【8】站在我们这边。米兰的“摩尔人”也在蠢蠢欲动,我知道他是为了谋夺他侄子的位子,不过让米兰公国在这个时候站在我们这边是十分必要的(有这样一个愚蠢短视的米兰公爵,以后或许会更容易把米兰也一并攻下)。亲爱的姐姐,你常说万事要考虑周详,朕深以为然,所以法兰西周边的事情已经差不多都安排好了。虽然花费不菲,可现在无论是英格兰,阿拉贡,还是哈布斯堡家都不会妨碍我们了【9】。朕渴望能够延续先王的宏伟功业,那不勒斯王位无疑是令人振奋的开端。朕对这次远征满怀信心,对那些懦弱无能、各怀鬼胎的意大利人,我们英勇的法兰西骑士定然战无不胜,攻无不克。哦,当然偶尔也有例外:朕不得不承认被一个美丽的意大利女人征服了。朕不知道这是不是所谓的爱情,但是可以肯定的是,朕正沉浸在一种前所未有的身心的极乐之中,这样的迷恋来得空前持久。如果克洛蒂尔德有点野心,她或许会成为法兰西有实无名的王后,而朕对此并不介意。当然这只是玩笑,朕不会那么糊涂。可是无论如何,亲爱的姐姐,朕要感谢你,把克洛蒂尔德带到了朕身边。”

威尼斯驻法兰西大使写给威尼斯总督的密信:

“总督大人,近来法兰西国王似乎深深陷入了对一位夫人的迷恋。克洛蒂尔德夫人(顺便要提及一下,这位夫人的前夫出身法利埃洛家的旁支)美的惊世骇俗,又聪明讨喜,尽管她缺了些野心,不过谨慎的作风或许会让她走得更长远。我认为,这样一位夫人值得我们惦记,这将是一笔十分划得来的投资。”

安妮王后的侍从女官给密友的信:

“我不得不抱怨近来一件烦心的事。确切地说,是一件让我们尊贵的王后痛心不已的事情。一个出身卑微的意大利女人用令人不齿的卑劣手段诱惑了国王陛下。在我看来,这并非寻常的风流韵事,陛下从来没有如此不加掩饰。对于刚刚失去了一个孩子王后来说简直是莫大的羞辱。这些天来,王后深居简出,除了探视王太子之外,她几乎整天把独自关在祈祷室里。偶尔她也会站在城堡拱廊下看着庭院里散步的孔雀,可是每每被那些开屏的孔雀勾起了伤心事。我倒要看看那个女人能得意到什么时候。”

查理八世写给克洛蒂尔德的短简:

“我亲爱的克洛,我的甜心,我的宝贝。总算得到个短暂的机会把那些恼人的廷臣和侍从们打发走,以便给你写点东西。自从我们上一次分别已经过去了六个钟点,可我已经在热烈地想念你了。没有你在身边的每一分钟都那么难熬,这样的时光我却还要忍耐三天。如果不是你过于谨慎,这几天我或许就无需忍受离别相思之苦(原本这样的场合,是完全可以把你带在身边的)。你这残忍冷酷的小东西!事情办完我立刻就回到你身边。我渴望重新躺在你的怀里,亲吻你的每根头发。给我写信吧,无数次的吻你。”

萨沃伊的露易丝写给克洛蒂尔德的信:

“亲爱的伯爵夫人,您的邀请让我万分荣幸。下个月的六号,我将过府拜望。”

克洛蒂尔德写给朱利奥的信:

“朱利奥,你寄来的那些小玩意儿我已经收到了。蜜饯和果干很好吃,花边我用来给手帕镶边了。希望你在那不勒斯过得习惯,听说那里的夏天热得够呛。送信的仆人随信一起还会交给你一个小口袋,里面是一个金质小十字架(愿它给你带来好运)和二十个杜卡特的金币,记得点清楚,如果数目不对,要写信告诉我。”

吉斯伯爵写给夫人克洛蒂尔德的信:

“亲爱的夫人,这边一切安好。”

伯爵夫人的回信:

“亲爱的伯爵,这边也一样。”

本站已更换新域名
新域名 https://wap.sunsilu.com xs小说 silu丝路
上一章 返回目录 下一章 加入书签 推荐本书 我要报错